1 Corinthians 14:24

Stephanus(i) 24 εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
Tregelles(i) 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
Nestle(i) 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
SBLGNT(i) 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
f35(i) 24 εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3956 A-NPM παντες All G4395 V-PAS-3P προφητευωσιν Prophesy G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Some G571 A-NSM απιστος Unbelieving G2228 PRT η Or G2399 N-NSM ιδιωτης Unlearned G1525 V-2AAS-3S εισελθη Comes In G1651 V-PPI-3S ελεγχεται He Is Convinced G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G350 V-PPI-3S ανακρινεται He Is Called To Account G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All
Vulgate(i) 24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
Clementine_Vulgate(i) 24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
Wycliffe(i) 24 But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle.
Tyndale(i) 24 But and yf all prophesy and ther come in one that beleveth not or one vnlearned he is rebuked of all men and is iudged of every man:
Coverdale(i) 24 But yff all prophecied, and there came in one yt beleueth not, or one vnlerned, he shulde be rebuked of them all, and iudged of all,
MSTC(i) 24 But and if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is rebuked of all men, and is judged of every man;
Matthew(i) 24 But and yf all prophecye, and there come in one that beleueth not, or one vnlearned, he is rebuked of al men, and is iudged of euerye man:
Great(i) 24 But and yf all prophesye, and ther come in one that beleueth not, or one vnlearned, he is rebuked of all men, & is iudged of euery man,
Geneva(i) 24 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
Bishops(i) 24 But yf all prophesie, and there come in one ye beleueth not, or one vnlearned: he is rebuked of all men, and is iudged of euery man
DouayRheims(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all.
KJV(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
KJV_Cambridge(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
Mace(i) 24 but if you all expound, and an unbeliever, or one unlearned come in, he is examin'd by all, he is tryed by all:
Whiston(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
Wesley(i) 24 Whereas if all prophesy, and there come in an unbeliever, or an ignorant person, he is convicted by all, he is judged by all:
Worsley(i) 24 But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all.
Haweis(i) 24 But if all prophesy, and any infidel or illiterate person come in, he receives conviction from all, he is judged of all:
Thomson(i) 24 But if all prophesy, and any unbeliever or uninstructed person come in, he is convicted by all; examined by all;
Webster(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
Living_Oracles(i) 24 But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or an unlearned person, he is corrected by all, he is examined by all;
Etheridge(i) 24 And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted [Or, searched.] by you all, and reproved by you all;
Murdock(i) 24 But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;
Sawyer(i) 24 But if all prophesy, and there comes in an unbeliever or an unlearned man, he is convinced by all, he is examined by all,
Diaglott(i) 24 If but all should prophesy, should come in and any one unbelieving, or unlearned, he is convinced by all, he is examined by all,
ABU(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that is an unbeliever, or unlearned, he is convicted by all, he is judged by all.
Anderson(i) 24 But if all prophesy, and there comes in an unbeliever, or an unlearned man, he is convinced by all, he is examined by all,
Noyes(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that is an unbeliever, or unlearned, he is convinced by all, he is searched through by all,
YLT(i) 24 and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
JuliaSmith(i) 24 And If all prophesy, and any unbelieving, or ignorant private individual come in, he is refuted by all, he is examined by all:
Darby(i) 24 But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
ERV(i) 24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
ASV(i) 24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
JPS_ASV_Byz(i) 24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all,
Rotherham(i) 24 But, if, all, be prophesying,––and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest,
Twentieth_Century(i) 24 While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or a man without the gift, comes in, he is convinced of his sinfulness by them all, he is called to account by them all;
Godbey(i) 24 But if all may prophesy, and some unbeliever or unlearned person may come in, he is convicted by all, he is discerned by all;
WNT(i) 24 If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,
Worrell(i) 24 But, if all prophesy, and there come in one who is unbelieving or unlearned, he is convicted by all, he is judged by all:
Moffatt(i) 24 Whereas, if everybody prophesies, and some unbeliever or outsider comes in, he is exposed by all, brought to book by all;
Goodspeed(i) 24 But if they are all inspired to preach and some unbeliever or outsider comes in, he is convinced of his sin by them all, he is called to account by them all,
Riverside(i) 24 But if all prophesy and any unbeliever or ordinary man comes in, he is convinced by all, he is judged by all,
MNT(i) 24 But if all are prophesying when an unlearned or unbelieving man enters, he is convicted in conscience by your speaker, he feels himself judged by all,
Lamsa(i) 24 But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all.
CLV(i) 24 Now if all should be prophesying, yet some unbeliever or plain person be entering, he is being exposed by all, he is being examined by all."
Williams(i) 24 But if everybody prophesies, and some unbeliever or illiterate man comes in, he is convinced of his sins by all, he is closely questioned by all,
BBE(i) 24 But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
MKJV(i) 24 But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes, he is convicted by all, he is judged by all.
LITV(i) 24 But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
ECB(i) 24 And whenever all prophesy and a trustless or an unlearned enters, he is reproved by all; he is judged by all:
AUV(i) 24 But if everyone prophesies and someone comes [into the assembly] who is an outsider or an unbeliever, he will be convicted [of his sins] by everyone [i.e., who speaks the message in an intelligible language], and judged by everyone.
ACV(i) 24 But if all prophesy, and some unbelieving or unlearned man comes in, he is convicted by all, he is called to account by all.
Common(i) 24 But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
WEB(i) 24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
NHEB(i) 24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
AKJV(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
KJC(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
KJ2000(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convicted of all, he is judged of all:
UKJV(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
RKJNT(i) 24 But if all prophesy, and one comes in who does not believe, or is ungifted, he is convicted by all, he is judged by all:
RYLT(i) 24 and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
EJ2000(i) 24 But if all prophesy, and there come in one that does not believe or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all;
CAB(i) 24 But if all prophesy, and an unbeliever or an unlearned person comes in, he is reproved by all, he is discerned by all.
WPNT(i) 24 But if everyone is prophesying, and an unbeliever or outsider comes in, he is reproved by all, he is examined by all.
JMNT(i) 24 Now if everyone may be prophesying, one after another, and some unbeliever (person without faith) or an ordinary uninstructed person may at some point enter, he is progressively being given the proof [of the situation], being exposed to convincing arguments, by everyone – [and] by everyone continues being sifted, sorted and held up so that a decision [regarding the situation] can come to him!
NSB(i) 24 But if all proclaim God’s Word and an unbeliever comes there he is convinced by all.
ISV(i) 24 But if everyone is prophesying, when an unbeliever or an uneducated person comes in he will be convicted and examined by everything that’s happening.
LEB(i) 24 But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,
BGB(i) 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
BIB(i) 24 ἐὰν (If) δὲ (however) πάντες (all) προφητεύωσιν (prophesy), εἰσέλθῃ (should come in) δέ (then) τις (some) ἄπιστος (unbeliever) ἢ (or) ἰδιώτης (uninstructed), ἐλέγχεται (he is convicted) ὑπὸ (by) πάντων (all), ἀνακρίνεται (he is examined) ὑπὸ (by) πάντων (all),
BLB(i) 24 But if all prophesy, and some unbeliever or uninstructed should come in, he is convicted by all, he is examined by all,
BSB(i) 24 But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
MSB(i) 24 But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
MLV(i) 24 But if all prophesy and some unbelieving or unskilled person comes in, he is reproved by all. He is judged by all.
VIN(i) 24 But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
Luther1545(i) 24 So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.
Luther1912(i) 24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
ELB1871(i) 24 Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
ELB1905(i) 24 Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
DSV(i) 24 Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
DarbyFR(i) 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:
Martin(i) 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
Segond(i) 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
SE(i) 24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
ReinaValera(i) 24 Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
JBS(i) 24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
Albanian(i) 24 Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
RST(i) 24 Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
Peshitta(i) 24 ܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 24 ولكن ان كان الجميع يتنبأون فدخل احد غير مؤمن او عامي فانه يوبخ من الجميع. يحكم عليه من الجميع.
Amharic(i) 24 ሁሉ ትንቢት ቢናገሩ ግን የማያምን ወይም ያልተማረ ሰው ቢገባ በሁሉ ይወቀሳል፥ በሁሉም ይመረመራል፤
Armenian(i) 24 Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան, ու հոն մտնէ անհաւատ մը կամ տգէտ մը, բոլորէն ալ կը կշտամբուի, բոլորէն ալ կը դատուի:
Basque(i) 24 Baina baldin guciéc prophetizatzen baduté, eta sar dadin cembeit infidel edo ignorant, vençutzen da guciéz, eta iugeatzen da guciéz.
Bulgarian(i) 24 Но ако всички пророкуват и влезе някой невярващ или неучен, той се обвинява от всички и се осъжда от всички,
Croatian(i) 24 Ako pak svi prorokuju, a uđe koji nevjernik ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje.
BKR(i) 24 Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by tam mezi ně někdo nevěřící nebo neučený, přemáhán by byl ode všech a souzen ode všech.
Danish(i) 24 Men dersom Alle Propheterne, og der kommer nogen Vantroe eller Lægmand ind, da overbevises han af Alle, han vises tilrette af Alle,
CUV(i) 24 若 都 作 先 知 講 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 進 來 , 就 被 眾 人 勸 醒 , 被 眾 人 審 明 ,
CUVS(i) 24 若 都 作 先 知 讲 道 , 偶 然 冇 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 进 来 , 就 被 众 人 劝 醒 , 被 众 人 审 明 ,
Esperanto(i) 24 Sed se cxiuj profetos, kaj envenos nekredanto aux neklerulo, li estos konvinkata de cxiuj, li estos jugxata de cxiuj;
Estonian(i) 24 Aga kui nemad kõik kõneleksid prohvetlikult ja tuleks uskmatu või võhik, siis nad kõik paljastaksid tema olukorra ja kõik arvustaksid teda;
Finnish(i) 24 Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,
FinnishPR(i) 24 Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion,
Haitian(i) 24 Men, si tout moun ap bay mesaj ki soti nan Bondye, lè sa a yon moun ki pa kwè, osinon yon moun deyò, si l' vin rive, sa la tande a va fè l' wè aklè se nan peche l'ap viv. Tou sa l'ap tande a pral jije li.
Hungarian(i) 24 De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektõl megfeddetik, mindenektõl megítéltetik,
Indonesian(i) 24 Tetapi kalau Saudara semuanya menyampaikan berita dari Allah, lalu datang seorang yang bukan Kristen atau seorang luar, maka hal-hal yang diberitakan oleh Saudara semuanya akan menunjukkan dosa-dosa orang itu dan membuat ia sadar akan dosa-dosanya.
Italian(i) 24 Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma se tutti profetizzano, ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti,
Japanese(i) 24 然れど若しみな預言せば、不信者または凡人の入りきたるとき、會衆のために自ら責められ、會衆のために是非せられ、
Kabyle(i) 24 Meɛna ma yella țxebbiṛen-d akk s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ma ikcem-ed win ur numin ara neɣ win ur nessin ara, a d-yawi s lexbaṛ belli d amednub i gella ɣef ddemma n wayen yesla, ad iḥuss deg iman-is belli ad ițțuḥaseb;
Korean(i) 24 그러나 다 예언을 하면 믿지 아니하는 자들이나 무식한 자들이 들어와서 모든 사람에게 책망을 들으며 모든 사람에게 판단을 받고
Latvian(i) 24 Bet ja, visiem pravietojot, ienāktu neticīgais vai nepratējs, un visi viņu pārliecinātu, visi viņu pārbaudītu,
Lithuanian(i) 24 Bet jeigu visi pranašautų ir įeitų netikintis ar neišmanantis, jis būtų visų apkaltintas ir visų atpažintas.
PBG(i) 24 Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.
Portuguese(i) 24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
Norwegian(i) 24 Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
Romanian(i) 24 Dar dacă toţi proorocesc, şi intră vreun necredincios sau vreunul fără daruri, el este încredinţat de toţi, este judecat de toţi.
Ukrainian(i) 24 Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,
UkrainianNT(i) 24 Коли ж усї пророкують і ввійде хто невірний або невчений, то від усїх буде докорений і від усіх суджений.